<small id="s7wrp"><dl id="s7wrp"></dl></small>
<address id="s7wrp"><ol id="s7wrp"></ol></address>

<mark id="s7wrp"></mark>
<b id="s7wrp"></b>

<input id="s7wrp"></input>
<b id="s7wrp"></b>

收藏本站
收藏 | 投稿 | 手機打開
二維碼
手機客戶端打開本文

譯者派屈克·韓南慣習研究

胡雯苑  
【摘要】:本研究以皮埃爾·布迪厄的社會學理論和西梅奧尼的“譯者慣習”概念為依托,透視美國漢學家韓南的翻譯選材行為。無論是他追本溯源的譯者慣習讓他青睞具有互文性價值之本,還是他中西理論結合的譯者慣習讓他偏愛具有隱藏價值的明清通俗之作,抑或是他對中國喜劇精神情有獨鐘的譯者慣習讓他譯介李漁經典作品,都凸顯他在翻譯活動下有意識地拓寬中國古代通俗文學的研究領域,正是這種有意識的行為展現了韓南的譯者主體性,促進其譯者文化身份的建構。

知網文化
【相似文獻】
中國期刊全文數據庫 前18條
1 周宏瑋;劉曉暉;;互文性思維與漢學家韓南晚清小說翻譯原本的選擇[J];燕山大學學報(哲學社會科學版);2021年03期
2 劉曉暉;朱源;;“淺處見才”:韓南明清通俗小說翻譯原本選擇的偏愛價值考略[J];外語與外語教學;2020年02期
3 任雨婷;;原典出發,淺處見才——論韓南的追源考據與他者視角[J];外國語言與文化;2022年01期
4 李曉平;;互文性觀照下文學翻譯的譯者主體性[J];河北理工大學學報(社會科學版);2011年03期
5 周春悅;;青年巴金譯者主體性的建立——《夜未央》譯本中的“翻譯立場”和“翻譯沖動”[J];中國翻譯;2021年02期
6 鄧寒雨;吳建蘭;;譯者主體性在冰心翻譯活動中的展現[J];語文學刊(外語教育教學);2016年11期
7 李盼盼;;譯者主體性視角下《我怕》四個漢譯本研究[J];作家天地;2021年27期
8 王甜;;《傾城之戀》英譯本中的譯者主體性研究——以喬治·斯坦納翻譯四步驟理論為視角[J];參花(上);2016年12期
9 余秋芳;;從作者-譯者-讀者三元關系看文學翻譯中的譯者主體性[J];青春歲月;2017年03期
10 徐蓉;;闡釋學視角下的譯者主體性研究——以許淵沖唐詩英譯為例[J];青年文學家;2017年15期
11 常婷婷;;翻譯過程中的譯者主體性探究[J];校園英語;2017年09期
12 胡赟;;淺析譯者主體性對網絡小說翻譯的影響——以《三生三世》譯本為例[J];散文百家(新語文活頁);2017年04期
13 盧殊彤;;譯者主體性對翻譯的影響——以唐詩《渡漢江》兩種譯本為例[J];青年文學家;2017年08期
14 項夢露;;從“創造性叛逆”的角度分析譯者主體性——以王維詩歌譯本為例[J];北方文學;2017年21期
15 王志君;;從《桃花源記》的兩個英譯版本看原作對譯者主體性的制約[J];北方文學;2017年23期
16 李楠;;從喬治·斯坦納翻譯四步驟看辛棄疾詞英譯中的譯者主體性[J];校園英語;2017年25期
17 于琦;;試論譯者主體性在文學翻譯中的體現——以《追風箏的人》兩個中譯本為例[J];北方文學;2017年27期
18 仲玉花;;淺談文學翻譯中譯者主體性研究——以《一閃一閃亮晶晶》為中心[J];青年文學家;2014年27期
中國重要會議論文全文數據庫 前10條
1 石利蘭;王曉敏;;淺析阿瑟·韋利《詩經》譯本中譯者主體性帶來的誤譯[A];語言、文化與翻譯[C];2019年
2 宋雪瑛;;社會語言學視角下《蛙》葛浩文譯本中的譯者主體性[A];外語教育與翻譯發展創新研究(10)[C];2020年
3 王道佳;;闡釋學翻譯理論下的譯者主體性研究——以《夜鶯與玫瑰》兩譯本對比研究為例[A];貴州省翻譯工作者協會2019年年會暨學術研討會論文集[C];2019年
4 王宇;;從譯者主體性看《哈利波特》網絡競譯現象[A];外語教育與翻譯發展創新研究(第九卷)[C];2020年
5 賀夢冉;;譯者主體性在回目翻譯中的體現——以《西游記》為例[A];外語教育與翻譯發展創新研究(第九卷)[C];2020年
6 邵子芬;;淺談譯者主體性對文學翻譯的影響——以《風の歌を聴け》林譯本和賴譯本為比較研究對象[A];貴州省翻譯工作者協會2018年年會暨“西南少數民族文化的翻譯與傳播”學術研討會論文集[C];2018年
7 遲文成;王一州;;從譯者主體性視角淺析許淵沖對中國詩詞的英譯[A];外語教育與翻譯發展創新研究(第七卷)[C];2018年
8 曾靜;;從《許三觀賣血記》法譯本看譯者主體性的彰顯[A];福建省外國語文學會2013年年會暨海峽兩岸翻譯學術研討會論文集[C];2013年
9 李正亞;;《靜夜思》原作和英譯作“明月”意象的互文性分析[A];江蘇社科界第八屆學術大會學會專場應征論文論文集[C];2015年
10 鄧晶;;互文性在翻譯中的丟失與體現——以紅樓夢英譯本(前四十回)中俗語翻譯為例[A];中國翻譯學學科建設高層論壇摘要[C];2013年
中國博士學位論文全文數據庫 前3條
1 馬濤;阿拉伯文學漢譯史中的譯者主體性研究[D];上海外國語大學;2019年
2 曾祥宏;論譯文的文學性再現與譯者主體性的發揮[D];上海外國語大學;2013年
3 孫瑜;《浮士德》漢譯者主體性及主體間性研究[D];復旦大學;2013年
中國碩士學位論文全文數據庫 前20條
1 袁燕麗;[D];深圳大學;2019年
2 林璐延;葛譯《饑餓的女兒》英譯本敘事建構中譯者主體性的研究[D];湖南師范大學;2019年
3 謝石發;生態翻譯學視域下寒山詩英譯本的譯者主體性對比研究[D];贛南師范大學;2019年
4 柯丹青;譯者主體性視角下《天堂蒜薹之歌》英譯本研究[D];江西師范大學;2019年
5 張娜;論文學作品翻譯中的譯者主體性[D];南京大學;2019年
6 王瑩;《哀希臘》三個漢譯本的譯者主體性對比分析[D];北方民族大學;2019年
7 趙聰;“操控”與“反操控”:Little Women漢譯本譯者主體性研究[D];上海外國語大學;2019年
8 馮玉婷;試論周作人的譯者主體性[D];上海外國語大學;2019年
9 陳蕓蕓;譯者主體性視閾下《荒原》三個中譯本的對比研究[D];山東建筑大學;2019年
10 許欣;操縱理論視角下《三體》的譯者主體性研究[D];上海外國語大學;2019年
11 潘云昊;闡釋學翻譯理論視角下雪漠小說《大漠祭》英譯本譯者主體性研究[D];北京外國語大學;2019年
12 鄭文婷;闡釋學視角下譯者主體性研究[D];福建師范大學;2018年
13 原禎;論《石榴樹上結櫻桃》德譯本中的譯者主體性[D];北京外國語大學;2019年
14 練文靜;劉宇昆英譯《三體》譯者主體性研究[D];福建師范大學;2018年
15 姚炳旭;文化輸出視角下譯者的主體性分析[D];北京外國語大學;2019年
16 于婧嫻;從文化翻譯觀看劉宇昆《三體》英譯本中譯者主體性的體現[D];新疆大學;2019年
17 高慶;短篇小說《解凍》漢英翻譯實踐報告[D];華北理工大學;2019年
18 邱彥;操控論視角下金凱筠英譯《半生緣》譯者主體性研究[D];西安外國語大學;2019年
19 汪婷婷;改寫理論視角下的譯者主體性研究[D];吉林大學;2018年
20 周佩云;能動性與受動性辯證統一的譯者主體性[D];湖南大學;2018年
 快捷付款方式  訂購知網充值卡  訂購熱線  幫助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62982499
  • 010-62783978


永久久久免费人妻精品